Anyone who knows how to say "Don't Take Any Wooden Nickels" in any other language, please feel free to submit the quote via our "CONTACT US" page.
The saying "Don't take any Wooden Nickels" may come from the wooden nickels used at state fairs and centennials. These wooden coins were often used all over town during the fair since everyone knew they could spend them at the fair. During the last few days of the fair people would stop accepting wooden money in town because they might not get a chance to cash them in before the fair ended. In modern times the saying just means that you shouldn't accept any substitutes for "real" money. Other countries and languages have their own sayings about "Fake" money. For this "Language" page we will accept both literal translations and interpretations that are meaningful in other languages.
| LANGUAGE | DON'T TAKE ANY WOODEN NICKELS | SUBMITTED BY |
| Australian | ain't Fair Dinkum mate | New South Wales Labor Council |
| Austrian | Nimm' kane Hoiz-Nickl a | Alexandra Pickel |
| BAHAMIAN | HEY, MUH BEY DAT TING AIN'T REAL! | Eddy C. |
| Brees (Belgium) | Pak gein huitere frange aan ! | Marie-Jeanne |
| Calabrian | Non Pigghairi Sord'i Lignu | Marcello |
| Catalan | No acceptis monedes de fusta | Albert Cla |
| Croatian | Ne primaj drvene novcice! | Domagoj Pavlesic |
| Danish | Tag ingen træpenge | Jonathan M. Moore |
| Dutch | Neem geen houten munten aan | Mike Muizebelt |
| Dutch 2 | Neem niet zomaar houten munten aan | Frank van Waart |
| Finnish | Älä ota puupennejä | Anonymous |
| Fletso (Burkina Faso, Africa) | Rupta zwa lagsth boSo zintzz huycha | Jamuul "scotty" Za Faleed |
| Flemisch | Neemt geen houten geld aan | Bram Van Dam |
| Flemisch 2 | Pakt geen houte frangen aan | Jeroen VD |
| Flemisch 3 | Pak geen vals geld aan | Lucas |
| French | Ne prenez pas de nickels en bois. | Christina Branson |
| French 2 | N'acceptez aucun 5 sous en bois | Marc Lupien |
| French 3 | Ne prenez pas de monnaie de singe | Vmaillot |
| French 4 | Ne te fais pas payer en monnaie de singe | Loubat-Delranc |
| Georgia (ex Soviet republic) | ar aigo arc erti xis xurda | Irakli Sasania |
| German | Nehmen Sie keine hoelzernen Nickel an | Henrik Rossner |
| German | "Lass Dir kein X für ein U vormachen" The litterary translation is: "don't let tell you, a X is an U". It comes from the Latin Numbers, where X means 10 and U (resp. V, but the Romans did not differentiate between those two letters) means 5. If someone tells you an X is an U, he tries to fool you. | mfjakob |
| Hebrew | Lo lacachat 5 ogorot a'soo'im m'etz | Michal Barnea |
| Hindi | ek bhi lakde ka paisa maat lo! | Mark Bradshaw |
| Hungarian | Ne vegyel fa penzet. | Eva Rosenberg |
| Icelandic | Ekki Taka Neina Tré Peninga | Árný |
| Italian | Non accettare monete di legno | Marco Tomat |
| Italian 2 | Non prendi i soldi di legno | Di Cristo |
| Jamaican | Don't tek nuh wooden nickel | streetlifedvdmag |
| Japanese | Kle jiu shom ikle | Gregory James Ross Toller |
| Kempisch (Belgium) | Pakt gen heyten frangen oan | Thierry |
| Kermts (Belgium) | Pak gien hoote frengskes aan | Marcello |
| Klingon | Sor Hap vagh DeQHomey tIlajbe' | Carrie Rostollan |
| Latin | Noli recipere denarios ligneos | Mary Jane |
| Lithuanian | Nepriimk mediniu pinigu | Jonathan M. Moore |
| Luxembourgish | Huel keng hëlzen Mënzen un | Ben Freis |
| Milanes | Ciapa no i dane' de legn. | Marco |
| Norwegian | Ta ikke imot lekepenger | Thomas Brevik |
| Pavese (North Italian) | Pia no di sold ad legn | Alessandro |
| Polish | Nie daj sie wziac na plewy | Anonymous |
| Portuguese | Nao aceite moedas de madeira | Fabio Correa |
| Russian | Ne beri derevyannih kopeyek | Victoria |
| Russian 2 | Ni prinimayitye falshivi dyengi | Jean E. Siskovic |
| Serbian | Neprimaj drvene pare | Jonathan M. Moore |
| Spanish | No agarre monedas de tabla | Olivia Calderon |
| Spanish 2 (Panama) | No tome ningún centavo de madera | Luis Ernesto Bolivar |
| Spanish 3 | No acepte monedas de madera | José |
| Swabian | Nimm koane helzerne Zehnerle o! | Christian Martin |
| Swahili | Usichukue pesa za bandia | Jennifer Karubi |
| Swedish | Ta inte emot några trämynt | Magnus Hernander |
| Swedish2 | Ta inga trä femcentsmynt | Mats G. Kjellstrom |
| Tagalog (Philippines) | Wag tatanggap ng sinko sintavos kahoy | Cresencia Camanzo Folger |
| Thai and Lao | Ya yom lap mai ka ha satang. | Wichan Stanhope |
| Turkish | Tahta Hatira Parasi Almayin | Murat Kilicoglu |
| Twents | Den pruddel mot ik nie! | Lapientje Klompenmaker |
| Utaletian | Onpren ane nickels arbere | Joan Tuohy |





